Thank you so much, it sounds like you have quite a fascinating life. Your point about the treatment of slaves/servants changing in translation has been very important to me after I noticed a discussion of Exodus 1:11–13 in The Grammar of God by Aviya Kushner. (This is a book about a Jewish woman reading the KJV with some surprise.) Here is a passage from that:
In Hebrew, the labor of slavery was literally a “breaking” labor. In English, this is flattened, just as the body and its metaphors have been smoothed down throughout many translations. In Hebrew, the beginning of slavery involves animalistic imagery that sears the soul; in English, this is toned way down, made much less disturbing, less cruel and visceral.
I realized the KJV had most likely been tailored to service the needs of colonialism and slavery.